【譯名辨析】曼聯(lián)新援,拜利還是巴伊?

曼聯(lián)新買(mǎi)入比利亞雷亞爾的科特迪瓦中衛(wèi)Bailly,很多人譯為“拜利”。過(guò)去我們常說(shuō),人名翻譯中一大誤區(qū)是以英語(yǔ)來(lái)翻譯各國(guó)人名,但把Bailly譯為“拜利”,簡(jiǎn)直就是漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯外國(guó)人名了。
我們不妨來(lái)看看“世界人名譯名大辭典”,Bailly有兩種譯法(見(jiàn)上圖),英語(yǔ)譯為“貝利”,法語(yǔ)譯為“巴伊”。科特迪瓦官方語(yǔ)言為法語(yǔ),故而用巴伊更科學(xué),哪怕用英語(yǔ)譯,也該譯成“貝利”才是。
不妨以我們熟悉的熱爾維尼奧為例,Gervinho,用英語(yǔ)來(lái)譯應(yīng)該是“杰溫霍”,GER譯為熱爾,這是標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ)譯法。
正確的人名和地名翻譯,可到此處下載:請(qǐng)叫我雷鋒!分享世界人名地名翻譯大辭典易搜版