囧!拉維奇中文名“華夏幸福” 外媒不懂中文鬧笑話

文化差異能鬧出多大的笑話?阿根廷國家隊官方推特告訴你。當地時間9號,阿根廷國家隊官推發布了一條消息:“知道拉維奇的中文名字怎么寫嗎?這張照片告訴你。”照片上,拉維奇正在慶祝進球,背后赫然四個大字“華夏幸福”。上輪中超比賽拉維奇表現優異,奉獻四次助攻,幫助河北華夏客場4-1大勝北京國安。顯然,官推主頁君將球衣上印制的球隊名字華夏幸福誤以為是拉維奇的名字,鬧出了一則烏龍。
不過雖然國家隊糊里糊涂,但球迷們似乎還挺明白的。在這條推特的轉發鏈接當中,不少阿根廷網友對國家隊推特的誤人子弟行為大加笑話,還有中國球迷在科普拉維奇名字的正確中文寫法。有球迷笑稱,“上輪中超,河北隊22號華夏幸福4次助攻,幫助30號球員華夏幸福、3號球員華夏幸福破門,21號球員華夏幸福梅開二度,華夏幸福四兄弟統治比賽。”
實際上,“華夏幸福四兄弟”這類的笑話在足壇并不少見。與之最為相似的就是韓喬生的“夏普兄弟”,當時韓喬生在解說一場英超比賽時將曼聯的贊助商夏普誤認為球員名字,誕生了韓式笑話當中的經典:“7號夏普傳給9號夏普,分球給10號夏普,11號夏普射門,球進了”。另一個笑話來自于“羅馬王子”托蒂,他在接受采訪時被問及“AC米蘭如果沒有了卡卡將會怎樣(kaka在意大利語里有大便的意思)”,回答“AC米蘭怎樣我不知道,我自己只要三天沒有卡卡就要炸了”。
上一次阿根廷隊與中文邂逅,鬧出文化差異的笑話是2008年的事了。2008年北京奧運會半決賽,阿根廷隊與巴西隊狹路相逢,結果雙方在場上拼的你死我活,看臺上的中國球迷卻可能是觸景生情,喊起了“謝亞龍下課”。一時間“謝亞龍下課”聲響徹全場,場上隊員聽到球迷全力加油大受鼓舞,踢得更賣力了。賽后流傳著這樣一個段子——梅西在賽后接受采訪說:“非常感謝中國球迷的支持,雖然我們聽不懂他們的加油口號,但是大家都感受到中國球迷的熱情。”記者問到中國球迷的助威口號是怎么喊的,能不能學一學,梅西就清晰地重復了口號:“謝亞龍,下課!”
言歸正傳,雖然鬧出這樣的笑話本質上是因為文化的差異,但某種意義上也反映出中國球隊與國外球隊稍有差距的地方。阿根廷國家隊官推之所以把“華夏幸福”當成了拉維奇的名字,是因為它出現在了國外俱樂部球衣印球員名字的地方,這不禁讓我們意識到,中國聯賽球隊在場上少有印名球衣出現,對于轉播、觀賽和聯賽宣傳都有著不利的影響。或許“華夏幸福四兄弟”能夠給人帶來的思考是:何時能讓“拉維奇”這樣的漢字球員名出現在被贊助商占據的“風水寶地”上?