體壇周報(bào)全媒體記者謝銳報(bào)道 與韓國(guó)棋手打交道多了,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們幾乎每個(gè)人都有一個(gè)中文名字,這是他們多年沿襲下來(lái)的傳統(tǒng),所以會(huì)經(jīng)常看到,大多數(shù)韓國(guó)棋手不會(huì)說(shuō)中文,但一點(diǎn)不妨礙他們?cè)诤灻麜r(shí)寫(xiě)上他們的中文名字,讓人誤解為他們懂中文。
近些年韓國(guó)新生代名字全部由韓文組成,在一些世界大賽簽名場(chǎng)合里,也能看到一些韓國(guó)年輕棋手用韓文簽名,在一堆中文名字中煞為惹眼。盡管如此,如果借此斷定韓國(guó)人不懂中文,沒(méi)什么文化,那就有些冤枉他們了。就拿棋手(包括新生代)名字而言,他們?nèi)〉拿窒喈?dāng)有文化內(nèi)涵,值得細(xì)細(xì)品味。
在2020韓國(guó)女子圍棋聯(lián)賽三涉海上纜車(chē)隊(duì)中,有一個(gè)棋手名叫柳珠儇,儇字不同于嬛字,讀音與璇相同,字典解釋為:聰明而狡猾。再加上珠字,這個(gè)名字別有一番味道。
首爾富光藥品隊(duì)的張兮領(lǐng)初段的名字如果是音譯的話(huà)情有可原,但若是漢字的話(huà)就沒(méi)法理解,兮在漢語(yǔ)中是文言助詞,相當(dāng)于“啊”。所以,如果這個(gè)是漢文名字的話(huà),那就真的是沒(méi)文化了。
韓國(guó)GS杯本賽中有一位00后新銳玄釉斌,這應(yīng)該是一個(gè)音譯名字,否則用中文來(lái)理解的話(huà),釉是瓷器上的玻璃質(zhì)薄層統(tǒng)稱(chēng),斌是文武雙全,這兩個(gè)字并在一起沒(méi)有任何可能。
大名鼎鼎的李世石九段在為人簽名時(shí)一概用的是“李世乭”,這才是他的原名,但“乭”字與石同音,在韓文里既是人名用字,又是地名用字,所以中國(guó)媒體怕麻煩,索性將他的名字寫(xiě)成李世石。對(duì)此他本人并不認(rèn)可,從其一次都沒(méi)簽過(guò)“李世石”這個(gè)名字即可便知,不知他內(nèi)心里是不是也嘀咕中國(guó)媒體“沒(méi)文化”?
像李世石的名字在報(bào)道時(shí)可以取巧,但有的韓國(guó)棋手名字連打出來(lái)都不易。常年在俄羅斯普及圍棋的韓國(guó)圍棋老前輩千豊祚名字很有文化內(nèi)涵,豊讀作li,古代祭祀時(shí)所用的禮器。祚,本意是指福,賜福,也指帝位。這兩個(gè)字放在一起,有幾人能讀懂個(gè)中涵義?
李基燮七段、尹鐘燮三段中的燮意為和諧、調(diào)和,配以基、鐘等字不知何意,可能是出于韓國(guó)人的取名習(xí)慣;樸埈奭二段的“奭”讀shi,盛大和惱怒之意,再增添一個(gè)埈字(同峻),只能理解為別具一格,永遠(yuǎn)不會(huì)有同名者。
樸相燉八段的燉字原來(lái)與“燉”相通,那“相燉”只能理解為音譯;柳秀沆四段中的“沆”形容水面遼闊;姜昇盿七段中的“昇”同“升”;旼同旻,和藹的樣子。
看罷這些韓國(guó)棋手名字,還敢說(shuō)韓國(guó)名字中的文化不夠嗎?相比之下,也許他們的名字比我們更富有文化內(nèi)涵,當(dāng)然,崔精、姜多情這些名字還是通俗易懂、喜聞樂(lè)見(jiàn)。